Para inglês ver

Wajngarten

Het secretariaat voor communicatie Secom (Secretaria de Comunicação) wordt vandaag geleid door marketingman Fábio Wajngarten. Hij slaagde er in enkele maanden in om verwarring te scheppen. De secretaris wordt ervan beschuldigd om bepaalde bloggers en bedrijven te bevoordelen met overheidsgeld, alsmede verantwoordelijk te zijn voor het ontslag van journalisten die kritiek leveren op de regering. In de voorbije dagen trok hij opnieuw de aandacht door de verspreiding van een internationale campagne in het buitenland met enkele ernstige fouten in het Engels (gepubliceerd bij de Financial Times). De campagne die bedoeld was om de houding van de Braziliaanse regering uit te leggen omtrent het beleid en de bescherming van het Amazonegebied, werd het voorwerp van spot en memes op het internet.

Wajngarten liet de volgende tekst publiceren (letterlijk): ““Brazil reaffirms its sovereing actions of protection, susteinable development and preservation of the Amazon”.

Uiteraard moest dat zijn “sovereign” en “sustainable”.

De repercussie was zodanig groot dat Secom zich verplicht zag om de publicatie te verwijderen, maar de schade was al aangericht. Het agentschap Calia, dat de aankondiging opmaakte, erkende de fouten, maar Wajngarten werd de pineut.

Wajngarten werd aanbevolen door gemeenteraadslid Carlos Bolsonaro voor de job. Toenmalige ministers Gustavo Bebianno en generaal Santos Cruz hielden dat tegen. Later, nadat beiden het onderspit moesten delven in de huidige regering, kreeg Carlos zijn zin. Deze laatste wilde immers dat bevriende bloggers meer kregen van de regering, meer dan de traditionele media. Dankzij Wajngarten gingen de beschikbare budgetten meer naar de TV-zenders SBT, Record en Rede TV, i.p.v. O Globo, de onbetwistbare leider van de media markt. In de eerste drie maanden van dit jaar ging er 10,3 miljoen naar TV Record (een verhoging van 659%), 7,3 miljoen naar SBT (een verhoging van 511%) terwijl O Globo het moest doen met 7,7 miljoen (een verhoging van 19%).

Para inglês ver

De uitdrukking “Para inglês ver” wordt vaak gebruikt in het Portugees om te zeggen dat iets voor de hand liggend is, maar niet beantwoordend aan de waarheid, ongeldig of irreëel.

Er bestaan verschillende theorieën over het gezegde, maar ze zou ontstaan zijn aan het begin van de negentiende eeuw. Engeland probeerde in die tijd Brazilië en het Portugese rijk onder druk te zetten om wetten uit te vaardigen die de slavenhandel zouden verhinderen.

De Braziliaanse regering, wetende dat dergelijke wetten niet zouden gehandhaafd worden, creëerde valse wetten die de slavenhandel in theorie verboden. Maar uiteindelijk was het enkel de bedoeling om de Engelsen te tonen “dat er iets aan gedaan werd”, en om hen te doen ophouden met druk uit te oefenen.

De uitdrukking wordt vandaag vooral gelinkt aan hypocrisie of aan leugens, met de bedoeling om mensen te doen geloven dat iets op deze of gene manier aangepakt wordt, terwijl dat in werkelijkheid niet het geval is.

Bron

Foto: Foto: Marcos Oliveira - Agência Senado

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s